Korespondencja biznesowa po angielsku

Słownik kwalifikacji SPL.05 - Organizacja transportu oraz obsługa klientów i kontrahentów

Korespondencja biznesowa po angielsku powinna być uprzejma, rzeczowa i formalna. W branży transportowo-spedycyjnej używa się jej m.in. przy zapytaniach ofertowych, zleceniach, reklamacjach, potwierdzeniach dostawy oraz kontaktach z klientami i kontrahentami zagranicznymi.

Zwrot kończący wiadomość

Jednym z typowych formalnych zwrotów kończących korespondencję jest:

  • Yours sincerely – „Z poważaniem”, używane głównie wtedy, gdy znamy adresata, np. piszemy do konkretnej osoby.

W pytaniach egzaminacyjnych może pojawić się forma Your sincerely, ale poprawna standardowa forma językowa to Yours sincerely.

Inne przydatne zakończenia

  • Yours faithfully – gdy nie znamy nazwiska adresata, np. po zwrocie „Dear Sir or Madam”.
  • Best regards – „Z pozdrowieniami”, mniej formalne, ale często stosowane w e-mailach biznesowych.
  • Kind regards – uprzejme, neutralne zakończenie wiadomości.
  • Sincerely – popularne w amerykańskiej korespondencji biznesowej.

Zwroty, których nie stosuje się w formalnej korespondencji

W korespondencji biznesowej nie należy używać potocznych zakończeń, takich jak:

  • See you – „Do zobaczenia”, zbyt nieformalne.
  • Cheers – potoczne, zależne od kontekstu.

Przykład

Dear Mr Smith,

Thank you for your inquiry regarding transport services.

Yours sincerely,
Anna Kowalska

Warto zapamiętać

W egzaminach zawodowych zwrot Yours sincerely oznacza formalne zakończenie pisma lub e-maila biznesowego. Nie jest to zwrot rozpoczynający wiadomość ani informacja o załączniku.